Сегодня деловая переписка на английском языке уже не является чем-то экстраординарным. Но несмотря на это, многие все еще сталкиваются с рядом вопросов при написании писем. Данная статья поможет вам окончательно разобраться в этом вопросе и запомнить необходимые фразы.
Приветствие
Начинать переписку с партнером или коллегой нужно с приветствия. Выбор правильных фраз в этой части зависит от того, насколько формальны ваши отношения с адресатом.
Формальный язык
To Whom It May Concern — Для предъявления по месту требования (начинайте письмо с данной фразы в том случае, если вы не знаете имени или конкретного человека, которому пишете. Чаще всего используется, когда вы пишете первое письмо с запросом в общественную организацию).
Dear Sir/Madam — Уважаемый/ая сэр/ мадам (приветствие чаще всего используется, если вы знаете должность адресата, но не его имя).
Dear Mr./Ms./Mrs. Johns — Уважаемый/ая мистер/мисс/миссис Джонс (используется в случае, когда вы знаете имя человека, которому адресуете письмо (обращение Mrs. в данном случае считается более устаревшим)).
Dear Xu Kim — Уважаемый Ксю Ким (начинайте вступление с полного имени, если не знаете пол адресата).
Менее формальный язык
Dear colleagues/Gentlemen — Дорогие коллеги/господа (такое обращение используется при написании письма сразу нескольким людям).
Dear Frank/Kate — Дорогой/ая Фрэнк/Кейт (менее формальное общение. Используется чаще всего, когда вы уже неоднократно переписывались с партнером/коллегой).
Начало переписки
Начало бизнес переписки на английском зависит от того, является ли ваше письмо первым контактом с данным человеком или нет.
Если вы уже общались с адресатом, письмо можно начать, используя одну из следующих фраз:
I am writing regarding your inquiry about …/ our phone conversation … — Обращаюсь к Вам с письмом в связи с Вашим запросом … / с нашим телефонным звонком… In reply to your request … — В ответ на Ваш запрос… I received your address from (name) and would like to … — Я получил Ваши контакты от (Имя) и хотел бы… Thank you for contacting us — Спасибо, что связались с нами With reference to your letter of 15 May, I … — Ссылаясь на Ваше письмо от 15 мая,… With reference to our telephone conversation yesterday … — Ссылаясь на наш вчерашний телефонный разговор Thank you for your letter — Спасибо за Ваше письмо Further to our meeting last week … — В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе It was a pleasure meeting you in … last month. — Было очень приятно встретить Вас в… в прошлом месяце After having seen your advertisement in … , I would like … — Я увидел Вашу рекламу в… и хотел бы After having received your contact information from … , I … — Я получил Ваши контактные данные от… и хотел бы…
В случае, если вы пишите письмо впервые, начать переписку можно с помощью таких фраз, как:
I am (we are) writing to inform you that …/ confirm …/ enquire about …/ complain about … — Я пишу с тем, чтобы проинформировать/подтвердить…/ сделать запрос…/ пожаловаться на… I am contacting you for the following reason… — Я пишу вам по следующей причине… I recently heard about … and would like to … — Я недавно услышал о… и хотел бы…
Запрос/Просьба
За вступительной частью письма может следовать просьба, сделать которую вежливой поможет использование модальных глаголов.
Например:
We would appreciate it if you would … — Мы были бы благодарны, если бы Вы… I would be grateful if you could … — Я бы был признателен если бы Вы смогли… Could you please send me … — Не могли бы Вы прислать мне… Could you possibly tell us/ let us have … — Не могли бы Вы сообщить нам / предоставить нам… It would be helpful if you could send us …— Было бы очень полезно, если бы Вы смогли прислать нам… In addition, I would like to receive … — В дополнение я бы хотел получить… Would (will) you kindly/please… — Были бы Вы так добры/ Не могли бы Вы, пожалуйста… We should be obliged if you could (would)… — Мы бы были Вам признательны, если бы Вы… We should be glad if you would… — Мы были бы рады, если бы Вы смогли… We trust you will… — Мы верим, что вы… Please let me know… — Пожалуйста, дайте мне знать о… We kindly ask you to send us… — Мы бы хотели попросить Вас выслать нам… Please take notice that… — Пожалуйста, имейте в виду, что… We request to pay… — Мы просим оплатить… We ask you to wire us… —Мы просим Вас перевести нам… Please indicate your post-code and telephone number — Пожалуйста, укажите ваш почтовый индекс и номер телефона Please take all necessary measures for… — Пожалуйста, предпримите все необходимые меры… Please do your best to bring this matter to a fast positive end. — Пожалуйста, приложите все Ваши усилия, чтобы обеспечить позитивное решение данного вопроса Please send is urgently … in accordance with our contract. — Пожалуйста, вышлите нам срочно… в соответствии с нашими контактами… I wonder if you would do me a favour… — Меня интересует, не могли бы Вы сделать мне одолжение… It will be appreciated if you will please… — Я буду очень благодарен, если Вы… I wonder if you could help me to… — Меня интересует, не могли бы Вы мне помочь… We will appreciate your informing us of your decision concerning… — Мы были бы благодарны, если бы Вы смогли проинформировать нам о Вашем решении по поводу… We ask you for some additional information… — Мы просим Вас выслать дополнительную информацию о… We would very much appreciate hearing from you so that we may… — Мы были бы очень признательны узнать, что мы можем… I would appreciate very much if you send me, according to clause 5 of the agreement… — Я был бы очень признателен, если бы Вы выслали мне в соответствии с 5 пунктом соглашения…. We would kindly request to provide us with… — Мы просим Вас предоставить нам…
Жалобы
Кроме просьбы, письмо может содержать жалобы. Несмотря на то, что вы собираетесь показать свое недовольство или отрицательное отношение к ситуации, в данной части письма также используйте вежливое обращение, стараясь избегать слов с лишним эмоциональным окрасом.
Так, можно написать:
I am writing to express my dissatisfaction with … — Я пишу, чтобы выразить свою неудовлетворенность по поводу… I am writing to complain about … — Я пишу, чтобы пожаловаться….
Хорошие новости
Если вы желаете выразить признательность или радость по отношению к какому-либо событию, которое уже произошло или произойдет в ближайшее время, используйте следующие фразы:
I take pleasure of… — Я с удовольствием…. I am pleased to send you a copy of… — Я рад выслать вам копию… I shall be happy to discuss with you… — Я был бы рад обсудить с Вами We were very pleased to hear that you have decided to undertake… — Мы были очень рады услышать, что вы решили предпринять… We are pleased to learn from your letter that you have decided to… — Мы рады узнать из Вашего письма, что Вы решили… We are most pleased that you want to buy… — Мы очень довольны, что вы решили приобрести… I was delighted to hear the news that… — Я был рад услышать новости о… It would be truly wonderful to… — Это было бы по-настоящему прекрасно… We are glad to say that we can reserve for you… — Мы рады сообщить Вам, что можем зарезервировать для Вас… We appreciate your attitude. — Мы ценим Ваше отношение. We are pleased to announce that … — Мы рады сообщить, что… I am delighted to inform you that … — Я рад проинформировать Вас о… You will be pleased to learn that … — Вам будет приятно узнать, что…
Плохие новости
Если ваше письмо содержит нежелательные для адресата новости, лучше указать их во втором или третьем абзаце. В этом случае также лучше не использовать слова с ненужным эмоциональным окрасом.
Начать данную часть можно со слов:
We regret to inform you that … — Мы вынуждены сообщить Вам, что… I’m afraid it would not be possible to … — Я боюсь, что это будет невозможным… Unfortunately, we are unable to … — Ксожалению, мы не можем… After careful consideration we have decided … — После детального рассмотрения мы решили… This sets up a chain involving several complications. — Это влечет за собой ряд сложностей. I am most disturbed that you will not be able to… Я обеспокоен, что Вы не сможете… We are not happy about the terms you suggested. — Нас не удовлетворяют предложенные Вами условия. I am disappointed about this fact and hope that you can help me to clear out this very strange situation. — Я обеспокоен этой странной ситуацией и надеюсь, Вы поможете мне ее разъяснить. This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business. — Я уверен Вы согласитесь, что данная модель ведения бизнеса неприемлема. I am afraid that we must cancel the agreement as… Я боюсь, мы вынуждены аннулировать соглашение, так как…
Заключительная часть
Заканчивать деловую переписку на английском лучше всего, используя фразы с запросом к действию. Кроме того, старайтесь делать двойной отступ между заключительной частью и концовкой письма.
Примеры фраз:
Please find enclosed (for letters) — К письму прилагается (для писем) Please find attached (for emails) — Пожалуйста, найдите во вложении. (для электронных писем) If you require more information, please let us know. — Если Вам необходимо больше информации, пожалуйста, сообщите нам об этом. Please do not hesitate to contact us if you need any further assistance. — Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами, если Вам нужна дальнейшая помощь. I am looking forward to hearing from you soon. — С нетерпением жду Вашего ответа. We are looking forward to meeting you on 21 January. — С нетерпением ждем встречи с Вами 21 января. We would appreciate your reply at your earliest convenience. —Мы будем признательны за Вам ответ при первой возможности. We take this opportunity of thanking you for your assistance. — Мы пользуемся данной возможностью, чтобы поблагодарить Вас за Вашу помощь. Awaiting your further commands. — Ждем Ваших дальнейших указаний. With many thanks for your interest in this matter, I remain…— С большой благодарностью к проявленному Вами интересу к данному делу, я остаюсь… We look forward with interest to our continued cooperative efforts… — Жду с нетерпением наших дальнейших совместных дейтсвий…. I sincerely appreciate your patience and continued interest… — Я искренне признателен за проявленное Вами спокойствие и долгий интерес…
Завершение письма
Завершение письма должно соответствовать вступительной части и общей тональности текста.
Формальный язык
Your sincerely/ Sincerely yours/ Respectfully — Искренне Ваш (используйте данные фразы, если вo вступительной части указывали Dear Sir/Madam или To Whom It May Concern).
Sincerely — С уважением (данная фраза соответствует вступлению Dear с указанием имени адресата).
Менее формальный язык
Kind regards/ Warm regards/ Regards/ Best wishes — С наилучшими пожеланиями (менее формальные фразы, которые также уместны для деловой переписки).
Держа в голове данные фразы для ведения деловой переписки на английском языке, вы без труда сможете составить письмо иностранному коллеге на любую из интересующих вас тем. Узнать больше нюансов о бизнес переписке можно на курсах обучения в Wall Street English. Ссылка на сайт: https://www.wallstreetenglish.ru/
Comments